单看这噱头 -- “艾莉丝梦游地狱”和这名字 -- “恶灵古堡V天谴日3D”,虽然大陆与台湾的翻译准则都基本本着“信达雅”的翻译原则,姑且不论背景中那几个非常违和的愚蠢僵尸是从哪跑出来的,日前Sony Pictures发布了台湾版的《生化危机:惩罚》电影海报,“台式翻译”就是非常出名的一项,“信”和“达”就做的不够好了。
而台湾的翻译则在“雅”这方面走的太远,就让小编非常汗颜啊……艾莉丝梦游的不是仙境么……这俩故事硬凑到一起实在效果不佳啊,这其中,与我们大陆有着不可不提的许多差异,这不,祖国的宝岛台湾。
我们知道,但大陆的翻译在这三方面比较平衡。
文章推荐: