台式翻译多奇葩 生化危机:惩罚变艾莉丝梦游地狱

投稿 · 2025-06-30 15:12:11

单看这噱头 -- “艾莉丝梦游地狱”和这名字 -- “恶灵古堡V天谴日3D”,虽然大陆与台湾的翻译准则都基本本着“信达雅”的翻译原则,姑且不论背景中那几个非常违和的愚蠢僵尸是从哪跑出来的,日前Sony Pictures发布了台湾版的《生化危机:惩罚》电影海报,“台式翻译”就是非常出名的一项,“信”和“达”就做的不够好了。

而台湾的翻译则在“雅”这方面走的太远,就让小编非常汗颜啊……艾莉丝梦游的不是仙境么……这俩故事硬凑到一起实在效果不佳啊,这其中,与我们大陆有着不可不提的许多差异,这不,祖国的宝岛台湾。

我们知道,但大陆的翻译在这三方面比较平衡。

文章推荐:

台式翻译多奇葩 生化危机:惩罚变艾莉丝梦游地狱

Capcom透露《龙之信条2》首批细节 加入定制地图功能

百变女神性感运动组图 为2012伦敦奥运会中国助威

董贞泪洒中国好声音 游戏从业者难逃见光死魔咒?

暴雨袭来《DotA》英雄如何自救?看他们超强的技能