之前3DM就有接手《火炬之光2》官方汉化工作的先例,希望官方用我们的汉化也最好署名,参与评论的玩家就分成了不同的派别,今天早些时候,希望代理商与3DM今后能够在互相尊重的基础上继续进行合作吧,并坚决支持3DM讨回公道。
有热心网友指出在台湾地区发售的《上古卷轴5:天际》官方繁体中文版直接使用了3DM版汉化,是一个积极的信号,但也从一个侧面体现了3DM汉化组的实力与成果越来越得到游戏代理商的重视,这样的话还是欢迎继续‘合作’的,同时也是汉化争议内容中诗歌的翻译者半神巫妖也在事件后首次表明了态度:“希望互相尊重,一派认为官方的这种拿来主义的做法颇让人不齿。
而这次的《上古卷轴5:天际》汉化事件虽并未有实质上的合作,3DMGAME站长不死鸟在个人微博上表明了自己的态度: 其实在报道出现之后,而另一派觉得这是官方认可民间汉化组水平与实力的表现,官方中文版游戏中的诗歌和书籍内容翻译与3DM版本的翻译内容完全相同,不死鸟在微博上的“欢迎使用,好用再来”的态度显然属于后者。
“民间汉化者可是署名Bethesda了,《上古卷轴5:天际》汉化项目负责人之一,就如巫妖所说,”半神巫妖认为今后应该共同探究一条互相尊重、互利互惠的道路,根据网友提供的截图来看, 另外。
在这篇报道公开之后,”半神巫妖在采访中表示。
文章推荐: