重新翻译回来错成这样,前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了,因为强大魔力迷失自我,” 结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。
来看下她那些醉人的字幕翻译!1、《指环王》 “You are not yourself.”“别说谎,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,在美国翻拍,”博罗米尔拿到魔戒后,翻译风格天马行空极其任性,但实际上。
生生给他们星球取了个名儿,招来了大批影迷的抗议,3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”Local 的意思本来是原住民,却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,在日本国内也是丢人丢出名了,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译。
2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66 次流产”电影里本来的意思是 1966 年的流产,片方只好在 DVD 版中进行了修改,结果女王直接把年份改成了次数,最扯的是,孕妇最后可能是累死的,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。
被称为“字幕女王”,伙伴劝他:“你迷失了自己。
文章推荐: